No começo estas coisas vão parecer difíceis e vocês não vão entender logo de cara. Mantenham uma tabela dos Kana por perto quando estiverem lendo em japonês. Com o passar do tempo vão se acostumar e logo estarão lendo normalmente, sem dificuldades. Apenas pratiquem muito, sem prática não conseguirão. Nada vem facilmente, portanto がんばって!(ganbatte/boa sorte)...
Primeiro vamos falar sobre como os kanas que terminam em "i" (ki, shi, chi, ni...) se "juntam" com os que começam com "y" (ya, yu, yo).
Um exemplo: き+よ (ki + yo) não é "kiyo", é kyo, e se escreve きょ.
Reparem como o yo/よ é menor. Outros kanas vão aparecer pequenos em outras situações que veremos mais para frente.
Observação: o n/ん não forma "sílabas". Por exemplo: "にゅ" é diferente de "んゆ". Como na palavra かにゅう (ka-nyu-u) e na palavra かんゆう (kan-yu-u). Pronunciando as sílabas separadamente, é perceptível a diferença na fala.
Os casos onde ocorrem estas contrações com ya, yu e yo são:
きゃ きゅ きょ
ぎゃ ぎゅ ぎょ
しゃ しゅ しょ
じゃ じゅ じょ
ちゃ ちゅ ちょ
にゃ にゅ にょ
ひゃ ひゅ ひょ
みゃ みゅ みょ
りゃ りゅ りょ
びゃ びゅ びょ
ぴゃ ぴゅ ぴょ
Aí você se pergunta: "espera aí, レオさん, você me diz isso tudo e agora me vem com essas "aspas" e essas "bolinhas" em cima das letras?"
E eu te respondo: calma, meu pequeno gafanhoto, não são "aspas" ou "bolinhas", são dakuten e handakuten.
"Ahn?! Só estou ficando mais confuso. Afinal o que é dakuten e handakuten?"
Dakuten são essas pequenas "aspas" que aparecem um pouco acima e à direita dos kanas.
Ele, basicamente, muda o som da letra para o que os japoneses chamam de som "turvo" (um sinal diacrítico para indicar que a consoante muda de som). O Dakuten também é chamado de Ten-Ten (Ponto-Ponto).
Por exemplo: o ka/か vira ga/が, o shi/し vira ji/じ, etc.
O Handakuten funciona apenas para os kanas ha, hi, fu, he, ho, que diferentemente do dakuten que transforma o 'h' em 'b', o handakuten transforma o 'h' em 'p'. Também é chamado de Maru (Círculo),
Nem todos os kana podem receber dakuten. Segue a lista dos kana que recebem e a transcrição em romaji em sua forma modificada pela "acentuação":
Não há um jeito simples de decorar tudo isso. Da mesma forma que você vai precisar de uma tabela normal de hiragana enquanto lê durante o seu período de aprendizagem, lá estarão todas as formas contraídas (きゃ、ぴょ) assim como todas as formas com dakuten e handakuten. Vocês precisam praticar. Recomendo a coleção de livros "Aprenda Japonês Lendo Mangá", me ajudaram bastante no começo.
A dica é o seguinte, leia tudo o que puderem em hiragana. Se não acharem muito material em hiragana, procurem letras de música na internet. No futuro vou postar textos e letras pra vocês praticarem.
Uma diferença que vocês podem sentir, também, é a questão da sílaba tônica. No português costumamos ler palavras sem acento como paroxítonas. Por isso que muita gente pode estar chamando ひらがな de "hiragâna" quando o correto seria algo como "hiraganá". A maioria de nós já está acostumada a ler まんが como "mangá" e não como a fruta tropical. É assim que funciona o japonês, salvo em algumas ocasiões.
O sokuon tem duas funções: dobrar a consoante seguinte a ele, criando uma pausa, ou uma exclamação. O sokuon em si não possui som, mas define a entonação da palavra.
Em だって, por exemplo, o tsu pequeno representa uma pausa na pronúncia, e a transcrição em romaji é "datte". Reparem que o 't' dobrou. O sokuon vem sempre antes da consoante que ele pretende dobrar.
Já em だまれっ, esse tsu pequeno simboliza um final abrupto, uma exclamação. Neste caso não altera a forma em romaji (damare!/cale a boca!).
O tsu pequeno vai aparecer constantemente, então se acostume. Se quiser, coloque exemplos com e sem o tsu pequeno no Google Tradutor e clique em ouvir e perceba a diferença.
Atenção: quando a consoante a ser dobrada é um 'n' (na, ni, nu, ne, no), utiliza-se o n/ん para esta função ao invés do 'tsu pequeno'. Exemplo: おんな (onna).
E por fim o prolongamento das vogais. O prolongamento é ainda mais frequente do que o tsu pequeno. A pronúncia da vogal deve ser um pouco mais longa. Isso acontece quando após um kana repete-se a vogal, por exemplo, じゃあまた. Jaamata, também pode aparecer com um "traço" sobre a vogal para indicar o prolongamento, Jā mata.
Quando acontece com o "o", utiliza-se o "u" para se prolongar. Por exemplo, でしょう ou だろう (deshou ou darou), lê-se "deshô" e "darô" prolongando-se ligeiramente o "o".
Outro exemplo: おいしい (oishii).
がんばって
またね
Naisu!
ResponderExcluir